So I have an essay due at 11pm tonight, which involves me seeing a play.

…A play which I was unable to go to until 2pm this afternoon.

Assuming it’s three hours at most and I actually want to eat something for dinner, that’s five to six hours to write this thing, give or take.

4 notes Reblog

What color will the morning come in?

What color will the morning come in?

604 notes Reblog

On the bright side, I got Paint Tool Sai to work on my mac with pen pressure!

…Not that that has anything to do with my animatic, but hey.

2 notes Reblog

Oh, well what do you know, my audio recordings are awful and I’m gonna have to use computer voices again.

2 notes Reblog

For the record grammar’s about the only thing I can do in Japanese (and even then maybe on an elementary level at best), my vocabulary retention is absolutely terrible.

You wouldn’t know I took classes, I’ve lost so much of even the really basic stuff.

3 notes Reblog

gingerbreadcat

hey, thank you! :)) someone suggested I could go with もう何も言えない, If I were to combine the two, would that be overkill? haha

もう何も言えない (mou nanimo ienai, can’t say anything) could work.  In that case, since it’s a verb that describes a physical action on the speaker’s part, you can add the suffixes 〜しまう (~shimau) or 〜ちゃう (~chau) to imply completeness and unfortunateness, if you want, with the first being more formal than the second.

In that case, the sentence would be either もう何も言えなくてしまう (mou nanimo ienakuteshimau) or もう何も言えなくちゃう (mou nanimo ienakuchau), both meaning “I can’t say anything at all” and, though it might not show up in a translation, implies that the situation isn’t a good one.  And, from there, what I said about particles still stands, but it is getting rather complicated XD

In the end, what matters is who’s saying and who they’re saying it to (though since it’s about not saying anything, I suppose it might be thinking?  Or telepathy, I dunno), as well as what you want the english translation to be.  If you’d rather they say “my voice is gone” than “I can’t say anything” or vice-versa, then that answers what base phrase you wanna go with XD  The rest is up to how the character speaks, or thinks, or whatever, especially if they’re not talking with somebody else.  If they’re speaking to their superior (and don’t have the type of personality where they eschew authority) or someone of a similar position, they’d go more polite rather than less, most likely.  English doesn’t have politeness levels to nearly the same extent as Japanese, so it can get confusing. : P

But again, it’ all situational.  Just go with whatever you think works best! : )

2 notes Reblog

gingerbreadcat:

Anyone here know how to speak/write Japanese? I need a small sentence translated for my comic - something like “We can’t speak anymore” or “Our voices are gone!” written in Japanese, with Kanji where appropriate?

Can anyone help me out?

For “our voices are gone,” you can go with as little as 声がない (koe ga nai, “there is no voice”), and since Japanese is all about implication you don’t necessarily need to go further than that.  There’s a few ways to imply completion and unfortunateness in Japanese verb conjugation, but I’m fairly sure they don’t work well with non-active verbs, so it might be best to keep it simple.

EDIT: You can add some emphasis to the end, if you want, with particles like さ (sa - emphasis, but really informal) or よ (yo - emphasis, implying the revelation of new information to the listener).  の (no) can also be used as a sort of softer emphasis at the end (and is generally considered more feminine than さ or よ, at least in that regard), but can also either imply a question or be used outright as an informal question mark.

(via galacticgateau)

4 notes Reblog

Read more

4 notes Reblog

And my 700th post was about me writing essays.

Truly this is my greatest achievement.

1 note Reblog

Today on Essay: Essay

4 notes Reblog