gingerbreadcat

hey, thank you! :)) someone suggested I could go with もう何も言えない, If I were to combine the two, would that be overkill? haha

もう何も言えない (mou nanimo ienai, can’t say anything) could work.  In that case, since it’s a verb that describes a physical action on the speaker’s part, you can add the suffixes 〜しまう (~shimau) or 〜ちゃう (~chau) to imply completeness and unfortunateness, if you want, with the first being more formal than the second.

In that case, the sentence would be either もう何も言えなくてしまう (mou nanimo ienakuteshimau) or もう何も言えなくちゃう (mou nanimo ienakuchau), both meaning “I can’t say anything at all” and, though it might not show up in a translation, implies that the situation isn’t a good one.  And, from there, what I said about particles still stands, but it is getting rather complicated XD

In the end, what matters is who’s saying and who they’re saying it to (though since it’s about not saying anything, I suppose it might be thinking?  Or telepathy, I dunno), as well as what you want the english translation to be.  If you’d rather they say “my voice is gone” than “I can’t say anything” or vice-versa, then that answers what base phrase you wanna go with XD  The rest is up to how the character speaks, or thinks, or whatever, especially if they’re not talking with somebody else.  If they’re speaking to their superior (and don’t have the type of personality where they eschew authority) or someone of a similar position, they’d go more polite rather than less, most likely.  English doesn’t have politeness levels to nearly the same extent as Japanese, so it can get confusing. : P

But again, it’ all situational.  Just go with whatever you think works best! : )

Reblog

  1. ohseagull posted this